$1004
clash of slots,Explore um Mundo de Presentes Virtuais Sem Fim com a Hostess Bonita, Onde Cada Clique Pode Trazer Novas Recompensas e Momentos Memoráveis..A Tradução Ecumênica da Bíblia, que traduziu essa petição como: "perdoa-nos as nossas faltas contra ti, como nós mesmos temos perdoado aos que tinham faltas contra nós", observa que:,Marais havia publicado suas ideias sobre a termiteira na imprensa sul-africana de língua africâner, tanto no jornal ''Die Burger'', em janeiro de 1923, como na revista ''Huisgenoot'', que, entre 1925 e 1926, publicou uma série de artigos seus, intitulada ''Die Siel van die Mier'' (‘A alma da térmita’). O livro de Maeterlinck, de conteúdo quase idêntico, foi publicado em 1926. Segundo foi alegado, Maeterlinck havia se deparado com a série de artigos publicada na ''Huisgenoot'' e teria sido fácil para ele traduzir do africâner para o francês, pois conhecia o neerlandês e, anteriormente, já havia feito várias traduções do neerlandês para o francês. Também era comum, na época, que artigos relevantes, publicados em africâner, fossem reproduzidos em jornais e revistas flamengos e neerlandeses..
clash of slots,Explore um Mundo de Presentes Virtuais Sem Fim com a Hostess Bonita, Onde Cada Clique Pode Trazer Novas Recompensas e Momentos Memoráveis..A Tradução Ecumênica da Bíblia, que traduziu essa petição como: "perdoa-nos as nossas faltas contra ti, como nós mesmos temos perdoado aos que tinham faltas contra nós", observa que:,Marais havia publicado suas ideias sobre a termiteira na imprensa sul-africana de língua africâner, tanto no jornal ''Die Burger'', em janeiro de 1923, como na revista ''Huisgenoot'', que, entre 1925 e 1926, publicou uma série de artigos seus, intitulada ''Die Siel van die Mier'' (‘A alma da térmita’). O livro de Maeterlinck, de conteúdo quase idêntico, foi publicado em 1926. Segundo foi alegado, Maeterlinck havia se deparado com a série de artigos publicada na ''Huisgenoot'' e teria sido fácil para ele traduzir do africâner para o francês, pois conhecia o neerlandês e, anteriormente, já havia feito várias traduções do neerlandês para o francês. Também era comum, na época, que artigos relevantes, publicados em africâner, fossem reproduzidos em jornais e revistas flamengos e neerlandeses..